«Черкесика» – проект в 150 томах

Кавказские поэмы Михаила Лермонтова россияне читают уже почти два века

Школьники и студенты – по учебной программе. Литературоведы – по работе. Жители Северного Кавказа – с пристрастием.

Луарсабович

Незабвенный Ираклий Луарсабович Андроников! Когда он говорил, к телевизорам приникала вся читающая страна. Один из самых известных и любимых народом лермонтоведов рассказывал о певце Кавказа так, что в поэзию влюблялись все. И поэты плодились, как грибы после дождя.

Кавказские поэмы Михаила Лермонтова россияне читают уже почти два века

В 70 – 80-е годы прошлого века было много хороших чтецов. Слушать их можно было часами. Андроников читал великолепно и по-особенному, потому что был исследователем творчества Лермонтова. Какие открытия он делал для нас, зрителей! Его просветительские беседы, по сути, были театром одного актера. Кое-что сохранилось и даже выложено в Интернете – тексты, звуковые и видеозаписи. Если потратить немного времени и не обращать внимания на «девушкотелесный» дизайн сайтов, то можно накачать замечательные аудиокниги и просто книги Даже телезаписи – правда, неважного качества, но зато бесценные для тех, кто причисляет себя к поэтическому и околопоэтическому миру.

За переводом перевод

Николай Бродский, Эмма Герштейн, Борис Удодов… Эти и другие исследователи творчества Михаила Юрьевича досконально, «по косточкам» разобрали, проанализировали каждую известную строку великого поэта, каждое слово и даже намек.

Библиографы составили и продолжают вести каталоги изданий и переводов лермонтовских произведений. В ряд хорошо и давно известных книг только что влилась еще одна – из серии «Черкесика». В первой части – девять поэм Лермонтова. Одна – «грузинская», называется «Мцыри». Остальные восемь – о Северном Кавказе, о войне, которая длилась 101 год и в которой довелось участвовать и автору, и его гениальному предшественнику Пушкину.

Во второй части – они же, те же поэмы, но переведенные на кабардино-черкесский язык лауреатом Госпремии КБР, народным поэтом Кабардино-Балкарии Русланом Ацкановым, которого считают одним из пяти лучших кабардинских поэтов среди ныне живущих.

Знатоки даже утверждают: переводы настолько хороши, что практически не уступают оригиналу, а в некоторых случаях даже превосходят его по информативности, точности, знанию местного материала. Объяснение такое: «Черкесы» и «Кавказский пленник» были изданы в 1828 году, когда Мише Лермонтову, побывавшему с бабушкой на Кавминводах, было всего 14 лет! Значит, писал он их тринадцатилетним. Ацканов делал переводы в зрелом возрасте, уже отметив пятидесятилетие.

Не мне, русскоязычному, обо всем этом судить, могу только поделиться впечатлениями о самой книге и рассказать о том, что удалось узнать.

Только на кабардинский язык переведены все девять кавказских поэм Лермонтова. На языки других народов Кавказа в таком объеме произведения великого русского поэта не переводились.

За томом том

Вышла книга в серии «Черкесика» (по аналогии с британской энциклопедией «Британика», российской «Руссика»). Всего задумано 150 томов. Грандиозно?

«Черкесика» двуязычна – какие-то материалы будут публиковаться только на русском, другие – только на кабардинском. Но иногда, как во втором томе, на двух.

Так решила редколлегия, в состав которой входят председатель Союза писателей КЧР, доктор филологии Лейла Бекизова, главный редактор журнала «Звезда» Яков Гордин, президент МЧА Хаути Сохроков, председатель Союза писателей КБР Хачим Кауфов, председатель Союза писателей Республики Адыгея Исхак Машбаш и другие деятели культуры.

Автор и главный редактор проекта академик АМАН Мухамед Хафицэ в предисловии пишет: «Институт «Адыгская энциклопедия» при Адыгской (Черкесской) международной академии наук, Международная Черкесская ассоциация и общественная организация «Адыгэ Хасэ» КБР в рамках подготовки Адыгской иллюстрированной энциклопедии приступили к изданию серии «Черкесика».

Книги призваны помочь тем, кто интересуется историей адыгов, их культурой, верованиями, мифологией, фольклором, языком, менталитетом, философией, образом жизни. В них – художественные произведения и документальные источники, жизнеописания знаменитых политических, военных, литературных, общественных и спортивных деятелей.

Первый том этой серии был посвящен выдающемуся государственному и общественному деятелю СССР и России, талантливому ученому Юрию Калмыкову. Во втором томе читателям предлагаются кавказские поэмы Михаила Лермонтова на языке оригинала и их переводы на кабардино-черкесский язык».

Издание второго тома приурочено к 200-летию со дня рождения Михаила Лермонтова, которое будет отмечаться в 2014 году.

Из настоящего в прошлое

Десять томов предназначены для дома-музея М.Ю. Лермонтова в Пятигорске. С ним у Мухамеда Хафицэ связано много воспоминаний о встречах, общении с замечательными людьми. Но один эпизод особенно памятен.

К 150-летию Лермонтова, в 1964 году он, десятиклассник, победил в конкурсе сочинений, и ему подарили книгу «Поиски и находки» Ираклия Андроникова. Она хранилась бережно, но недавно ее обладатель решил расстаться с памятным подарком. Спустя полвека подарил томик тому же музею, объяснив директору, что прямых наследников по мужской линии не имеет. У Мухамеда Мусабиевича две дочери: Дана преподает черкесский язык в Иордании, Людмила по специальности экономист, живет в Нальчике.

В музее прижизненное издание знаменитого лермонтоведа будет храниться достойно. А лермонтовский том «Черкесики» Дана по просьбе отца подарит иорданской принцессе Уиждан.

Почти детектив

Кавказская война ужасна, кавказские рисунки поручика Лермонтова изумительны. Лермонтовский том проиллюстрирован также работами выдающихся художников, которые посвящали свои работы этой теме в течение двух веков – Врубеля, Айвазовского, Сарьяна, Флавицкого…. Столько иллюстраций такого количества авторов встречать не доводилось. От корки до корки – все репродукции картин, рисунков, гравюр, фотографий только на одну тему.

Авторы проекта очень хотели включить в том и тематические работы художника Руслана Цримова, но… Они были подарены иорданской принцессе Уиждан, курирующей культуру, искусство и науку, и без ее разрешения публиковаться не могут, а для получения разрешения необходимо время. Случилось так, что когда-то одно из издательств сделало художнику заказ, но потом от его услуг отказалось. И работы «ушли».

В томе использованы работы Германа Паштова – из сорока его тематических гравюр лишь несколько.

Концепцию оформления издания разработал член Союза художников России, лауреат премии МЧА, академик Международной академии творчества Михаил Горлов. Оформление ста пятидесяти томов «Черкесики» будет радужным. В том смысле, что цветовая гамма переплетов будет меняться от тома к тому.

– Большая благодарность Эльберду Шакову, лауреату премии МЧА, почетному академику АМАН. Он поддержал издание, и полиграфическое предприятие «Тетраграф» с поставленной задачей справилось прекрасно, – говорит М. Хафицэ. – В следующем году еще 500 экземпляров лермонтовского тома планируем выпустить в канун торжеств по случаю 200-летия со дня рождения великого поэта.

Эхо Громового гула

Третий том составят произведение Баграта Шинкубы «Последний из ушедших» плюс «Громовый гул» Михаила Лохвицкого. На рабочем столе Мухамеда Хафицэ лежит толстая синяя папка с материалами, готовыми к отправке в типографию.

Первое произведение переведено Константином Симоновым, второе написано на русском языке. Обе книги посвящены народам, пострадавшим в Кавказской войне – убыхам, которых уже почти нет, и шапсугам – их на родине, на Черноморском побережье, осталось около четырех с половиной тысяч.

Лохвицкий писал о своем народе, по происхождению он шапсуг. В советское время возглавлял русскую секцию Союза писателей Грузии. О Лохвицком в третьем томе пишет его друг М. Хафицэ. О Шинкубе – известный критик Вадим Кожинов.

– Пьесу, написанную по исторической повести Лохвицкого автором из Грузии, переводил я, – рассказывает М. Хафицэ. – В 1989 году «Громовый гул» был поставлен в Кабардинском театре, а потом это произведение мы издали в серии «Клио». Всего прошло пять спектаклей, на одном из них присутствовал Лохвицкий, но потом был вынужден срочно вернуться в Грузию, чтобы проститься с ушедшим из жизни родственником, а через четыре дня умер. К 150-летию окончания Кавказской войны хотим попросить министра культуры КБР, режиссера Руслана Фирова возобновить постановку.

Шинкубу и Лохвицкого, по оценке издателей, великолепно перевел на кабардино-черкесский язык Хамид Кармоков. «Более крупного стилиста сейчас в республике, пожалуй, нет», – отзываются о его работе критики. Он переводил и трехтомник Мухадина Кандура «Кавказ».

В четвертый том «Черкесики» под общим названием «Разбросаны адыги по белому свету» войдут три произведения. «Черкесы и освободительные войны» (автор – Мамдух Кумык): книга написана на кабардинском языке репатриантом из Сирии, который более тридцати лет живет в Кабардино-Балкарии, преподает в КБГУ французский и арабский языки. Его исследование – о черкесах, о больших и малых войнах, революциях на Северном Кавказе, в Северной Африке, на Ближнем и Среднем Востоке.

Во второй части Хачим Кауфов знакомит читателей с первой адыгской газетой «Гъуазэ» («Маяк»), издававшейся в Стамбуле в начале XX века. Название его произведения поэтично, дословно – «Лучи «Маяка» не угасли в тумане века».

Третья часть, давшая название четвертому тому, подготовлена Мухамедом Хафицэ. Она повествует о черкесской диаспоре, мамлюках, Египте и Сирии.

Вряд ли можно найти в Интернете информацию о полном плане «Черкесики». Однако известно, что в серию войдут произведения Якова Гордина, польского автора Милентия Ольшевского, англичанина Джона Баддели, испанца Хуана Ван-Галена, а также воспоминания участников Кавказской войны – генерал-фельдмаршала И.В. Гудовича, генерал-лейтенанта С.А. Тучкова, генерала от инфантерии Ивана Германова (Иван Иванович Герман фон Ферзен, картограф). Кроме того, материалы польского исследователя А.С. Пшишевича, мемуары адъютанта императора Александра I графа де Рошешуара.

Три тома серии составят произведения о Кавказской войне ученых-историков из Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии и Адыгеи.

Еще в «Черкесике» планируется публикация романов Исхака Машбаша «Изгнание» и «Лазутчик», «Кавказской дилогии» известного адыгейского писателя Юнуса Чуяко и многое другое.

P.S. Для кого в наш прагматичный век я все это пишу? Для тех, кто лозунг «Книга – лучший подарок» понимает буквально.

Понимаю, что таких немного. Но и тираж каждого тома «Черкесики» невелик – всего-то 500 экземпляров. Практически раритет.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру