Дописали Гоголя

У бессмертного «Ревизора» в нальчикском госдрамтеатре имени Кулиева появился новый финал

Режиссёр Магомет Атмурзаев впервые поставил бессмертного гоголевского «Ревизора» на балкарском языке. И заканчивается новый спектакль необычно

У бессмертного «Ревизора» в нальчикском госдрамтеатре имени Кулиева появился новый финал

После известия о том, что едет уже настоящий ревизор, а затем продолжительного общего молчания чиновники… начинают собирать по кругу деньги, приговаривая: «Ничего, всех купим!».

«Я не то чтобы додумал Гоголя, нет… Это просто собственное мнение, свое видение ситуации и перекличка с современностью – посмотрите, разве не так поступают сейчас чиновники, чувствуя приближение опасности?» – говорит Магомет Атмурзаев.

«Ревизор» был выбран театральным режиссёром не случайно. По мнению лауреата Государственной премии КБР и заслуженного деятеля искусств республики Атмурзаева, это произведение на все времена. Во всяком случае, на ближайшие столетие-два – точно. Грехи у чиновничества остались те же, что и при Гоголе, только масштабы выросли многократно.

«Николай Первый, увидев в своё время «Ревизора», сказал: «Всем досталось, особенно мне!». Сейчас коррупция куда сильнее, но никто не найдёт в себе мужества так сказать», – констатирует Атмурзаев.

В спектакле занято много молодых, не «примелькавшихся» актёров. Многие из них – ученики Атмурзаева, который совмещает работу в театре с преподаванием в Северо-Кавказском государственном институте искусств, являясь доцентом кафедры актёрского мастерства и режиссуры. По его словам, отбирал актёров он очень тщательно, не подпадая под обаяние званий, титулов и громких имён. «Например, Хлестакова играет парнишка, у которого ещё не было в жизни серьёзных ролей. И, по-моему, он на месте», – говорит режиссёр. Он вообще считает, что растить хороших артистов нужно непременно на классическом репертуаре, и Гоголь одновременно и сложная задача, и хорошая школа для молодых.

Ещё одной удачей постановки считают перевод гоголевского текста на балкарский язык. Режиссёр рассказал, что переводил классика Магомет Геккиев, хороший поэт и переводчик. Он сделал для балкарского театра много удачных переводов, специализируясь, в основном, на комедиях, и перевод Гоголя – один из лучших. Нальчанка, владеющая балкарским языком, присутствовала на репетиции и считает, что текст по духу и смысловым оттенкам очень близок к оригинальному.

– У перевода с оригиналом совпадают акценты, в точности сохранены характеры. Смотришь – и забываешь, что слышишь слова героев на балкарском языке, – поделилась одна из зрительниц на премьере.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру